id |
eprints-41525
|
recordtype |
eprints
|
institution |
SOAS, University of London
|
collection |
SOAS Research Online
|
language |
English
|
language_search |
English
|
description |
In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.
|
format |
Journal Article
|
author |
Tahmasebian, Kayvan
|
author_facet |
Tahmasebian, Kayvan
|
authorStr |
Tahmasebian, Kayvan
|
author_letter |
Tahmasebian, Kayvan
|
title |
Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac
|
publisher |
Edinburgh University Press
|
publishDate |
2024
|
url |
https://eprints.soas.ac.uk/41525/
|