Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac

Main author: Tahmasebian, Kayvan
Format: Journal Article           
Online access: Click here to view record


id eprints-41525
recordtype eprints
institution SOAS, University of London
collection SOAS Research Online
language English
language_search English
description In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.
format Journal Article
author Tahmasebian, Kayvan
author_facet Tahmasebian, Kayvan
authorStr Tahmasebian, Kayvan
author_letter Tahmasebian, Kayvan
title Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac
publisher Edinburgh University Press
publishDate 2024
url https://eprints.soas.ac.uk/41525/