Summary: |
This article surveys two largely disregarded bilingual (Arabic-Spanish) literary journals from late-colonial northern Morocco: Al-Motamid (1947-56) and Ketama (1953-59). I trace the process which led to the consolidation of the centrality of contemporary Arabic poetry in both journals, the practices and the actors which enabled it. As such, the article is concerned not only with the project of (re)writing Moroccan Arabic literary history, but also the larger literary history connecting the Maghreb and the Mashreq, as well as Europe and Spanish and Arab diasporas in the Mahjar (North and South America). The article also complicates understandings of local colonised culture and literature as necessarily subaltern and of literary translation moving from the literary “centre” to the “periphery,” allowing us instead to grasp the ways in which the Moroccan and Arab authors influenced the Spaniards. I argue that the collaboration of the former, first in Al-Motamid and later in Ketama, was decisive for the increasingly bilingual and Arabic orientation that the journals adopted. In fact, one of the main goals of both journals became making modern Arabic literature available in Spanish. The Moroccan and other Arab writers also enabled the reorientation of some Spanish orientalists towards contemporary Arabic literary production. The journals made visible and enabled the circulation of contemporary Arabic poetry between the Arabic Mashreq, the Maghreb and the Mahjar literary worlds; of contemporary poetry between Arabic, Spanish, and other European languages. Although their location was the seemingly provincial Moroccan Spanish Protectorate, these journals became small but significant world literary nodes.
|